Giảm giá!

Kinh Thánh Ấn Bản 2011 Cựu Ước Và Tân Ước – Các Giờ Kinh Phụng Vụ (1971-2011)

800,000 635,000

KINH THÁNH ẤN BẢN 2011 / VIETNAMESE HOLY BIBLE 2011 TRANSLATION/ MA-THI-Ơ ĐẾN KHẢI HUYỀN

ISBN 9786046129172 /  978-6046129172

ISBN-10: 6046129176

PAGES: 2798

PUBLISHER: Nhà Xuất Bản Tôn Giáo / Christian Publishing 2019

LANGAUGE: Vietnamese / Tiếng Việt

Danh mục: Từ khóa:

Mô tả

Ưu điểm của bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 là văn mạch trong sáng, từ ngữ chính xác, và ngôn ngữ phổ thông.  Những từ ngữ địa phương  hoặc cổ xưa ít thông dụng đã được thay đổi. Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 thích hợp cho cả học giả Kinh Thánh,  các tín hữu lẫn những độc giả mới làm quen với Kinh Thánh.  Vài thay đổi về danh từ riêng trong bản dịch này có thể làm các độc giả quen thuộc với bản dịch truyền thống hơi ngỡ ngàng, nhưng không trở ngại cho độc giả phổ thông.

Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011

Kinh Thánh là pho sách quý báu nhất trong các sách trên thế giới, vì Kinh Thánh chứa đựng thông điệp của Đức Chúa Trời cho nhân loại.

Đọc Kinh Thánh người ta có thể biết Đức Chúa Trời là ai, thánh ý của Ngài là gì, và cuối cùng của nhân loại sẽ ra sao.  Kinh Thánh cho chúng ta biết nguồn gốc của loài người, mục đích của đời người, số phận của con người sau khi qua đời, cùng biết bao lời dạy quý báu khác.  Những người đã kinh nghiệm sự nhiệm mầu của Kinh Thánh đều cho rằng bộ kinh nầy quả là những lời sống và linh nghiệm.  Thật vậy, lời Kinh Thánh có thần quyền biến đổi số phận con người và vận mạng dân tộc.

Kinh Thánh đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới và được lưu hành rộng rãi nhất xưa nay.  Kinh Thánh đã được dịch ra Việt Ngữ nhiều năm về trước.  Tuy nhiên ngôn ngữ luôn thay đổi theo thời gian và sự tiến bộ của văn hóa.  Ngày nay chúng ta có thêm nhiều từ ngữ mới.  Hơn nữa ý nghĩa của một số từ ngữ trong các bản dịch cũ đã không còn được hiểu như trước.  Chúng tôi ước ao bản dịch nầy có thể bổ sung vào các bản dịch hiện có và có thể làm sáng tỏ những chỗ còn khúc mắc.

Trong bản dịch nầy chúng tôi đã thay đổi một số danh từ riêng quen thuộc với những người đã biết các bản dịch cũ, vì chúng tôi muốn nhân cơ hội nầy chuyển âm lại cho sát hơn với nguyên ngữ.  Tuy nhiên danh Chúa, chúng tôi vẫn giữ nguyên là “Jesus” và “Christ” thay vì chuyển âm và chuyển nghĩa thành “Giê-su” và “Chúa Cứu Thế,” bởi vì danh Chúa đã phổ thông khắp thế giới.  Ngoài ra, chúng tôi cũng dịch chữ “YHWH” (Ðức Giê-hô-va) thành chữ “Chúa” (viết hoa).  Số là người Do-thái rất tôn kính danh thánh của Ðức Chúa Trời.  Khi đọc Kinh Thánh họ không dám phát âm danh thánh của Ngài.  Mỗi khi đọc tới chữ “YHWH” họ phát âm là “A-đô-nai,” có nghĩa là “Chúa.”  Vì thế các dịch giả trong hậu bán thế kỷ 20 trở đi đã đồng ý ngầm với nhau rằng họ cũng nên dịch chữ ấy thành chữ “Chúa” và viết hoa, để độc giả hiểu rằng chữ ấy trong nguyên ngữ là “YHWH.”

Mặc dù chúng tôi đã cố gắng để chuyển đạt ý nghĩa của kinh văn từ các nguyên ngữ ra Việt Ngữ một cách chính xác và trung thực theo kiến thức nông cạn của mình, chúng tôi biết thế nào cũng còn những chỗ sơ sót.  Kính mong quý độc giả rộng lượng, cảm thông, và vui lòng chỉ giáo để chúng tôi có thể sửa lại cho đúng với tinh thần và ý nghĩa của nguyên ngữ trước khi in lần tới, hầu chúng ta sẽ có một bản dịch tốt hơn để dùng chung.  Chúng tôi xin thành kính cảm ơn trước.  Ước mong quý vị sẽ đọc bản dịch nầy với một tinh thần khách quan, phóng khoáng, và lòng tin.  Tin rằng quý vị sẽ tìm thấy sự ngọt ngào, bổ dưỡng, và nhiệm mầu trong lời sống và thánh của Ðức Chúa Trời.

 

 

 

Đánh giá

Chưa có đánh giá nào.

Chỉ những khách hàng đã đăng nhập và mua sản phẩm này mới có thể đưa ra đánh giá.